module specification

TR7085 - The Translator and the Translation Process (2022/23)

Module specification Module approved to run in 2022/23
Module title The Translator and the Translation Process
Module level Masters (07)
Credit rating for module 20
School Guildhall School of Business and Law
Total study hours 200
 
176 hours Guided independent study
24 hours Scheduled learning & teaching activities
Assessment components
Type Weighting Qualifying mark Description
Coursework 100%   3000 word essay
Running in 2022/23

(Please note that module timeslots are subject to change)
Period Campus Day Time Module Leader
Autumn semester North Monday Evening

Module summary

The module aims to introduce you to the main translation concepts and foster your awareness and understanding of the translation process in the light of relevant theoretical work. It also aims to cultivate your ability to examine the translational act and use the knowledge acquired to reflect on the decision and choices made by the translator at different stages of the translation process. You will explore translation strategies and will develop an understanding of the challenges encountered in translation and of the relevant procedures used to solve them. 

You will also acquire the necessary theoretical knowledge and reflective and analytical skills to discuss theoretical issues and explain their relationship to practice using appropriate translational meta- language.
This module will also develop your ability to consider translation a multicultural and multilingual space where diversity is celebrated, and mediation is sought to enable communication and to bridge cultural and linguistic gaps.

If there are no sufficient student numbers to make a module viable, the school reserves the right to cancel such a module. If the School cancels a module it will use its reasonable endeavours to provide a suitable alternative.

Prior learning requirements

N/A

Syllabus

This is one of the very first modules delivered in the autumn semester and offers a theoretical foundation for the rest of the course. In this non-language specific module students are first introduced to fundamental concepts in translation and the theoretical issues related to the translation process LO1).  They learn about the mechanisms underlying the translation process (LO2) and explore the different strategies used by translators and evaluate their context of use and suitability based on textual and extra-textual factors (LO3). The module develops students' ability to identify and discuss translation problems and procedures used to solve them (LO4) and equips them with appropriate reflective and analytical skills as well as the translational meta-language to do so (LO5).

Balance of independent study and scheduled teaching activity

Teaching is delivered through weekly lectures / seminars and is further supported with accessible teaching material and online learning activities available on the University’s Virtual Learning. Environment.

The module combines lectures on the translation process with practical classes where students learn to implement the knowledge acquired to practice.

In addition to attending classes, students are expected to devote a significant amount of time to reading and self-directed independent study.

Learning outcomes

On completing this module students will:

1. Understand the nature of translation, its fundamental concepts and their context of use LO1)
         
2. Conduct full analysis of the source text based on in-depth knowledge of the translation process and good understanding of textual and extra textual aspects and their relevance to the translational act (LO2)

3. Apply acquired theoretical knowledge to select appropriate translation strategies for the translation of different types of text and to justify choices made (LO3)

4.  Draw on relevant theoretical models and gained skills to identify relevant translation challenges, find appropriate procedures to solve them and provide sound justification for decisions made during the process (L04)

5. Competently use knowledge and analytical skills acquired on the module to reflect and discuss the workings of the translation process and to justify choices and decisions made in translation, using appropriate meta language and register (LO5)

Assessment strategy

Coursework 100%, 3,000 words essay.

Students first submit an outline for the essay on which they receive formative feedback. The aim is to help the students narrow down their topic and plan their work beforehand. Students also attend an essay writing workshop and are directed to the study hub for extra resources.
The essay is a summative piece of assessment submitted via Turnitin and on which students received comprehensive feedback. Students are also offered individual face-to-face feedback.

Bibliography