module specification

TR7089 - Website and Software Localisation (2019/20)

Module specification Module approved to run in 2019/20
Module title Website and Software Localisation
Module level Masters (07)
Credit rating for module 20
School Guildhall School of Business and Law
Total study hours 200
 
176 hours Guided independent study
24 hours Scheduled learning & teaching activities
Assessment components
Type Weighting Qualifying mark Description
Coursework 100%   Localisation Project w/Commentary
Coursework 0%   Localisation Portfolio
Running in 2019/20

(Please note that module timeslots are subject to change)
Period Campus Day Time Module Leader
Spring semester North Monday Evening

Module summary

This is a designate module, offered to FT students and 2nd-year PT students.

The module will have a dual aim: to provide students with an awareness of translational issues peculiar to localisation, and to give them the basic practical skills necessary to develop further experience in a professional localisation environment. Students will gain an insight into the workings of the localisation industry and an understanding of the individual stages involved in the overall localisation process. Students will receive practical training in the use of translation environment tools (TEnTs) and other programs used by localisation professionals.

Prior learning requirements

TR7042 or equivalent

Syllabus

The module syllabus will provide students with an awareness of translational issues peculiar to localisation, and give them the basic practical skills necessary to develop further experience in a professional localisation environment.
The module will provide for generic classes where students will study the background to localisation (the industry) and gain an overview of the processes involved in a localisation project. Students will explore the use of localisation tools through a number of practical sessions focussing on more advanced use of the TEnTs taught in TR7042, thus developing their awareness of translation-related issues along with technical skills. Students will also benefit from language-specific sessions with a practitioner who will guide students through group feedback sessions and individually supervised sessions in preparation for the localisation project to be produced as part of their final assessment. LO1,LO2,LO3

Balance of independent study and scheduled teaching activity

Students will be encouraged to actively engage with the module by participating in online discussions on selected localisation-related topics but also in self-study activities (this will be particularly beneficial for any associate distance-learning students).

Learning outcomes

On completion of this module, students should have:
1. An understanding of the considerations that apply in dealing with different types of source material (including software and websites)
2. A set of basic, practical skills for handling the particular requirements of localisation work using the available tools, including more advanced work with TEnTs as begun in TR7042, and know how to apply these skills in a professional context
3. A sound practical and evaluative knowledge of the processes involved in the performance and management of a localisation project (including documentation, project evaluation and quality assurance).

Assessment strategy

The assessment will aim to test both the students' understanding of the translation issues involved in localisation and their practical skills in localising a piece of software and/or website material.

The assessment will therefore have 2 components, one practical and one evaluative. For the practical component, students will be given a set of source materials to localise using the techniques and tools taught during the module and taking into account the necessary procedures. For the evaluative component, students will produce a commentary describing the localisation process they conducted, highlighting a given number of technical and translation-related issues they encountered and explaining how they resolved such issues.

Bibliography

Core Texts
- Cronin, M. (2012) Translation in the digital age. London, New York: Routledge [available as e-book from Library Services].
- Ferreira, A. (2013) ‘Unique but universal: Localizing user interfaces’. Available at: http://www.tcworld.info/e-magazine/translation-and-localization/article/unique-but-universal-localizinguser-interfaces/ (Accessed: 19 June 2018).
- Jiménez-Crespo, M.A. (2013) Translation and web localization. London, New York: Routledge. [available as e-book from Library Services].
- Singh, N. and Pereira, A. (2005) The culturally customized web site. customizing web sites for the global marketplace. Burlington, MA: Elsevier, Butterworth Heinemann [available as e-book from Library Services].

Blogs & Journals
- Dorota Pawlak’s Beyond the Words [blog]: http://dorotapawlak.eu/blog/ (on localization)
- eMpTy Pages: http://kv-emptypages.blogspot.co.uk/ (on translation technology, localization and collaboration)
- Multilingual Computing: http://www.multilingual.com/ (as e-resource via Library Services).
- TC World: http://www.tcworld.info/.
- Translation Journal: http://translationjournal.net/journal/. 
- GALAxy Newsletter: http://www.gala-global.org/GALAxy (on globalisation and localisation).
- Selected Works of Uwe Muegge: http://works.bepress.com/uwe_muegge/.
- Localization, Localisation: http://localizationlocalisation.wordpress.com/ (on globalisation, internationalisation and localisation).