TR5001 - Translation Process and Procedures (2017/18)
Module specification | Module approved to run in 2017/18 | ||||||||||
Module title | Translation Process and Procedures | ||||||||||
Module level | Intermediate (05) | ||||||||||
Credit rating for module | 30 | ||||||||||
School | Guildhall School of Business and Law | ||||||||||
Total study hours | 300 | ||||||||||
|
|||||||||||
Assessment components |
|
||||||||||
Running in 2017/18(Please note that module timeslots are subject to change) |
|
Module summary
This module explores the translation process and procedures, including aspects of ST analysis and text typology. The module focuses on the components of translation, its stages and the mechanisms underlying it. It introduces students to techniques for a strategic source text analysis which help them to anticipate translation problems. Students will be familiarised with the relevance of extra and intra-textual features of the source text to the translation process. They will be required to use appropriate meta-language to describe and discuss translation problems and to explain and justify the translation procedures adopted to solve them.
Students will draw on the theory of anticipating and solving translation problems in language-specific practical sessions, where they will be translating a wide variety of text types into and out of English.
Prior learning requirements
TR4002 The Translator and Language
Module aims
1. To extend the students’ knowledge of the translation process by focusing on the various components, stages and mechanisms underlying it.
2. To introduce students to relevant aspects of source text analysis, including the importance of contextual and intra-textual features.
3. To explore the ways in which translations are affected by text types, e.g. the extent to which text types cross cultural and linguistic boundaries.
4. To provide students with the conceptual framework, theoretical foundation and appropriate meta-language to anticipate, analyse and describe translation problems and their solutions.
5. To familiarise students with different translation methods and procedures and their context of use.
6. To develop students’ abilities to translate texts of varying types into and out of English, applying appropriate procedures to overcome particular translation challenges.
Syllabus
The module will cover the following aspects:
Pre-translation analysis
Anticipating translation problems
Stages in the translation process
Translation equivalence
Text typology
Language specific translation practice
Learning and teaching
This module will focus on the following strategies:
Materials provided on WebLearn.
Group work on the presentations.
Ample opportunities for peer and tutor feedback to encourage reflection on students’ work with a view to producing the final portfolio to the required standard appropriate to the level of study.
Autonomous learning: independent work on the portfolios.
Learning outcomes
On successful completion of the module, students will be able to:
1. use their understanding of the translation process and its components to reflect critically on the act of translation
2. analyse source texts in terms of their origin and production, and to identify typical intra-textual and extra-textual features
3. demonstrate the ability to compare the equivalence of text types across languages and cultures
4. analyse translation problems theoretically and provide a structured and reasoned argument for the use of specific translation methods and procedures, using appropriate meta-language
5. apply their theoretical knowledge of different translation methods and procedures and their context of use
6. demonstrate the ability to translate texts of varying types into and out of English paying due attention to all the relevant aspects which affect the translation act.
Assessment strategy
The summative assessment will be a portfolio of four translations with commentaries (4000 words).
Bibliography
Baker, M. (2011) In Other Words. Manchester: St Jerome.
Bell, R. (1991) Translation and Translating. London: Longman.
Hatim, B. and Mason I. (1990) Discourse and the Translator. London: Longman.
Nord, C. Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi.
Nord, C. (2001) Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome.
Hervey, S. and Higgins, I. Thinking Translation series.