module specification

TR5053 - Practical Translation Skills (2021/22)

Module specification Module approved to run in 2021/22
Module title Practical Translation Skills
Module level Intermediate (05)
Credit rating for module 15
School Guildhall School of Business and Law
Total study hours 150
 
114 hours Guided independent study
36 hours Scheduled learning & teaching activities
Assessment components
Type Weighting Qualifying mark Description
Coursework 100%   Portfolio of translations with commentaries (2000 words)
Running in 2021/22

(Please note that module timeslots are subject to change)
Period Campus Day Time Module Leader
Spring semester North Thursday Afternoon

Module summary

This module builds on previous knowledge acquired in TR5052 and explores what translation procedures can be used to solve issues of non equivalence occurring at various levels in a text. While reiterating the usefulness of concepts students are already familiar with, practical opportunities of applying these concepts during the translating process are offered to them. Students will be required to use appropriate meta-language to describe and discuss translation problems encountered and to explain and justify the translation procedures adopted to solve them.


Students will draw on the theory of anticipating and solving translation problems in language-specific practical sessions, where they will be translating a wide variety of text types into and out of English.

Prior learning requirements

TR4051

Syllabus

The syllabus of this module will include:

- Applying pre-translation analysis
- Anticipation of translation problems
- Translation equivalence
- Translation procedures
- Language specific translation practice

Learning Outcomes LO1 - LO3

Balance of independent study and scheduled teaching activity

This module will focus on the following strategies:

1. Materials provided on WebLearn are expected to be read by students prior to attending both generic sessions and language-specific ones.
2. There will be formative in-class activities which will allow students to work collaboratively with their peers and tutors.
3. Ample opportunities will be given for peer and tutor feedback to encourage students to reflect on their work with a view to producing the final portfolio to the required standard appropriate to the level of study for this module.
4. Autonomous learning (under the guidance of the tutor) will also be focussed on as regular and independent work is expected for the preparation of the portfolio of translations.

Regular attendance to ALL lectures and practical seminars is compulsory.

Learning and teaching

Learning outcomes

On successful completion of this module,  students will be able to:

1. analyse source texts in terms of their origin and production, identifying typical intra-textual and extra-textual features,
2. select genuine translation problems and provide a structured and reasoned argument for the use of specific translation methods and procedures, using appropriate meta-language,
3. demonstrate an ability to translate texts of varying types into and out of English paying due attention to all the relevant aspects which affect the translation act.
4. show confidence, resilience, ambition and creativity in the assembling of their portfolio.

Assessment strategy

The processes for marking assessments and for moderating marks are clearly articulated and consistently implemented. These will be explained to students in a clear manner.

The summative assessment will be a portfolio of translations with commentaries to be submitted in week 13.
There will be regular formative work in the form of draft ST commentaries and draft translations which will attract feedback from tutor and peers. This will prepare students to compile their portfolio with confidence. Specific translation problems will also be discussed in language specific sessions.

Bibliography