module specification

TR6054 - Theoretical Aspects of Translation (2022/23)

Module specification Module approved to run in 2022/23
Module title Theoretical Aspects of Translation
Module level Honours (06)
Credit rating for module 15
School Guildhall School of Business and Law
Total study hours 150
 
126 hours Guided independent study
24 hours Scheduled learning & teaching activities
Assessment components
Type Weighting Qualifying mark Description
Coursework 100%   Essay of 2000 words comparing two translation theories and evaluating their impact on/relevance for translation practice
Running in 2022/23

(Please note that module timeslots are subject to change)
Period Campus Day Time Module Leader
Autumn semester North Tuesday Evening

Module summary

This module is a generic, non language-specific module which builds on students’ knowledge of the main theoretical trends and approaches in translation, allowing them to reflect critically. It facilitates students’ grasp of the main translation theories, and addresses the role of theory in shaping translation practice with a focus on the latest research available in the discipline. Throughout, students are requested to evaluate different translation theories and reflect critically on how these theories support the translator. Seminar discussion and regular, formative student presentations will address questions such as: Are all theories useful for all kinds of translation? What aspects of translation do specific theories address? How does translation theory influence the translation product? In which context do the theories operate?

Syllabus

The theories and approaches that will form part of this module’s syllabus will include:

1. Catford’s main principles of linguistic approaches
2.  Vinay & Darbelnet’s main principles of linguistic approaches
3.  Main principles of functional / Skopos approaches
4. Main principles of text-linguistic approaches
5. Equivalent effect
6. Cultural approaches: invisibility – Domesticating – Foreignising
7. Main principles of gender oriented approaches to translation
8. Main principles of postcolonial approaches

Learning Outcomes LO1, LO2 and LO3

Balance of independent study and scheduled teaching activity

The learning and teaching strategy for this module relies on a flexible approach that combines face-to-face teaching/learning with remote learning via WebLearn. All lecture notes, reading materials and detailed information on the weekly topics are made available  on WebLearn and students are expected to read extensively round the topic and come prepared for discussion in class. Students are presented with the main translation theories during the lectures and students are invited to meaningfully contribute to group discussions as well as formative oral presentations related to the topics being addressed. These small group discussions organised during seminar sessions where students have an opportunity to present their critical evaluations of the theories discussed will receive feedback from their peers as well as the lecturer.
These group discussions and short oral presentations will constitute the formative elements that will allow students to approach their summative assignment with a full understanding of what is expected from them.

Regular attendance, participation in class activities and pro-activity are essential for a good attainment in this module.

Learning outcomes

On successful completion of this module, students will be able to:

1. Explain and analyse the relevance of translation theory to translation practice and its impact on it.
2.  Assess, compare and evaluate different translation approaches.
3. Reflect critically on the impact of these theories and approaches on the translation process.
4. Demonstrate self confidence in researching and writing accurately about two chosen translation theories/approaches.

Assessment strategy

This module will present students with opportunities to show their understanding of
various aspects of a particular translation theory chosen from the weekly programme of topics as described above in the indicative syllabus. As part of their formative assessment, students will be asked to choose and orally present a 200 word source text before discussing its suitability to the particular translation theory and how that theory informs translation procedures and solutions. In addition, students are expected to provide a 400 word written document as supporting evidence of the research undertaken. These formative activities will ensure that students are prepared to engage with the end of semester summative assignment which will take the form of an essay.


At the end of the module, students will write an essay of 2000 words comparing two translation theories and their impact on / relevance for translation practice.

Bibliography