module specification

TR5052 - Translation Process and Procedures (2024/25)

Module specification Module approved to run in 2024/25
Module title Translation Process and Procedures
Module level Intermediate (05)
Credit rating for module 15
School Guildhall School of Business and Law
Total study hours 150
 
114 hours Guided independent study
36 hours Scheduled learning & teaching activities
Assessment components
Type Weighting Qualifying mark Description
Group Presentation 20%   Group presentation (length = 5 mins per group member)
Coursework 80%   Reflective written report (2000 words)
Running in 2024/25

(Please note that module timeslots are subject to change)
No instances running in the year

Module summary

This module explores text typology and specific aspects of Source Text analysis. The module focuses on the translation stages and the mechanisms underlying these stages. It introduces students to techniques for a successful source text analysis which will help them to anticipate translation problems. Students will be familiarised with the relevance of extra and intra-textual features of the source text to the translation process. They will be required to use appropriate meta-language to describe and discuss various anticipated translation problems in a variety of source texts and source forms.

Prior learning requirements

TR4050

Syllabus

The syllabus of this module will include:

- Stages in the translation process
- Anticipation of translation problems
- Pre-translation analysis: text typology as well as intra-textual and extra-textual features

Learning Outcomes LO1 - LO3

Balance of independent study and scheduled teaching activity

This module will focus on the following strategies:

1. Materials provided on WebLearn are expected to be read by students prior to attending weekly sessions and seminar activities.
2. There will be formative in-class activities which will allow students to work collaboratively with their peers and lecturer.
3. Autonomous learning will also be encouraged as regular and independent homework is expected throughout the semester.

Regular attendance to ALL lectures and seminars is compulsory.

Learning outcomes

On successful completion of this module,  students will be able to:

1. analyse source texts in terms of their origin and production, relying on specific theoretical models of analysis widely used in translation studies,
2. identify typical intra-textual and extra-textual features, using appropriate meta-language,
3. demonstrate an awareness of the writing characteristics found in various source texts and prepare for an adequate rendering into the target text.
4. act inclusively, collaboratively and in a socially responsible manner.

Assessment strategy

The first assessment for this module is a group presentation in which students analyse a source text using Nord’s model of source text analysis. Working in groups allows students to develop interpersonal skills and apply translation theory with support from their peers. This addresses LO1, LO2 and LO3.

The second assessment is a reflective report on the process of working on their presentations, which encourages critical reflection of the process of working with others and the theoretical content of their presentations, as well as helping them identify areas for development in subsequent modules. This addresses LO1 and LO4.

Bibliography