TR7053 - Conference Interpreting 1 (2021/22)
Module specification | Module approved to run in 2021/22 | ||||||||||||
Module status | DELETED (This module is no longer running) | ||||||||||||
Module title | Conference Interpreting 1 | ||||||||||||
Module level | Masters (07) | ||||||||||||
Credit rating for module | 20 | ||||||||||||
School | Guildhall School of Business and Law | ||||||||||||
Total study hours | 200 | ||||||||||||
|
|||||||||||||
Assessment components |
|
||||||||||||
Running in 2021/22(Please note that module timeslots are subject to change) | No instances running in the year |
Module summary
This module introduces students to the main skills and strategies used by interpreters in performing their work and makes them aware of their impact on maximising consecutive interpreting performance.
This is a module dedicated to short and long consecutive interpreting. In this module, students learn the necessary techniques, skills and strategies for consecutive interpreting such as note taking skills, anticipation skills, communication skills and presentation skills which they then apply to consecutive interpreting. This is a very practical consecutive interpreting module that includes memory exercises, public speaking tasks and confidence enhancement opportunities. This module focuses on current affairs as the main content to the speeches used for the students interpreting practice.
Syllabus
The module introduces students to the main skills and strategies used by interpreters in performing consecutive interpreting (short and long), such as
memory skills, verbal and non-verbal communication skills, presentation skills, anticipation skills, note taking skills and voice performance. It develops their awareness of the crucial part these skills play during consecutive interpreting performance and their context of use. Students will integrate the skills and strategies to interpret consecutively (short and long) and are made aware of their impact on maximising interpreting performance. The context of current affairs forms the content of the speeches. A week by week programme is available in the module booklet.
Balance of independent study and scheduled teaching activity
The module includes face to face workshops dedicated to consecutive interpreting practice. The workshops lead to guided independent practice that involve independent consecutive interpreting practice using a log book to collect reflection on interpreting performance and learning journey. Students will practise interpreting with peers but also individually and in small groups. In addition, they will have an opportunity to practise consecutive interpreting during virtual classes with partner universities across the world. Finally, online and face to face practice with interpreting graduates who have joined the Ambassadors Scheme for Interpreting Studies at London Met takes place on a weekly basis.
Learning outcomes
By the end of this module, students will:
LO1. be familiar with and integrate the relevant consecutive interpreting skills such as note taking, memorising, synthesising, critical listening, anticipating and extracting information, presentation skills and voice performance to their consecutive interpreting practice (short and long);
LO2. understand the crucial role of these skills for the effective preparation and
completion of consecutive interpreting assignments;
LO3. be able to demonstrate their competence in consecutive interpreting skills (long and short) in the context of current affairs;
Assessment strategy
The students' knowledge and understanding of the skills, techniques and strategies used by interpreters and awareness of their context of use is assessed by a weekly upload of their interpreting practice in consecutive interpreting and a reflective log book.
The students' competence in using the skills, techniques and strategies crucial to interpreting and developed during the course, using the context of current affairs, is assessed by a practice-based exam in long consecutive interpreting.
Bibliography
Identify core and additional reading
Liaise with Library Services to confirm availability of on-line licenses in academic year
Where possible, the most current version of reading materials is used during the delivery of this module. Comprehensive reading lists are provided to students in their handbooks. Reading Lists will be updated annually.
Textbooks:
Danks, J. H., Shreve, G.M., Fountain, S.B. and McBeath, M.K. (eds) (1997)
“Cognitive Processes in Translation and Interpreting, Thousand Oaks, London: Sage
Gillies, A. (2004) “Conference Interpreting-A New Students' Companion”.Tertium Cracow
Gillies, A. (2005)Note-taking for Consecutive Interpreting-A Short Course. Translation Practices Explained”.Volume 8. St Jerome
Gillies, Andrew (2013) Conference Interpreting: A Student’s Practice Book: Routledge - London
Gillies, Andrew (2014) Note Taking for Consecutive Interpreting. Translation Practices Explained: Volume 8. Routledge
Hale, Sandra Beatriz (2007) Community Interpreting Basingstoke: Palgrave (available as E-Book)
Jones, Roderick (2002) Conference Interpreting Explained (second edition) Manchester: St Jerome
Nolan, J. (2005)“Interpreting: Techniques and Exercises”, Multilingual Matters
Paneth, E. (1984) "Training in Note Taking (for interpreting), " in Wilss, W and Thome, G.(eds)
Pöchhacker, Franz & Shlesinger, Miriam (eds) (2002) The Interpreting Studies Reader London: Routledge
Pöchhacker, Franz (2004) Introducing Interpreting Studies London: Routledge (available as E-Book)
Rozan, JF.(1956)«La prise de notes en interprétation consécutive», Geneve. Georg
Rozan, JF(2003).“Note taking in Consecutive Interpreting”,Translation by A Gillies.Tertium
Setton, R., Dawrant, A. (2016) Conference Interpreting. A Complete Course. Benjamin’s Translation Library. Volume 120. John Benjamins Publishing Company. Philadelphia.
Szabó Csilla. Interpreting:
“From Preparation to Performance. Recipes for practitioners and Teachers”British Council, Budapest.ISBN963 20 6409 7
Valencia, Valerie (2013) Note Taking Manual: A Study Guide for Interpreters and Anyone Taking Notes. www.InterpreTrain.com
Widlund-Fantini Anne-Marie (2009)–«Danica Seleskovitch-interprete et temoin du XXe siecle»Editions l’age d’homme (http://www.lagedhomme.com/boutique/liste_rayons.cfm to order)
Core Text:
Other Texts:
Journals:
Dam, H. V. (1996) " Text Condensation in Consecutive Interpreting. Summary of a Ph.D.
Dissertation," Herms. Journal of linguistics no. 17: 273-81.
Damowicz, A. (1989) "The Role of Anticipation in Discourse: Text Processing in Simultaneous Interpreting, " Polish Psychological Bulletin 20(2): 153-60.
Padilla, P., Bajo, M.T., Canas, J.J. and Padilla, F. (1995) "Cognitive Processes of Memory in
Simultaneous Interpretation," in Tammola, J. (ed) Topics in Interpreting Research, Turku:University of Turku, Centre for Translation and Interpreting, pp. 61-71.
Websites:
The speech repository: https://webgate.ec.europa.eu/sr/
The knowledge centre on interpretation: https://ec.europa.eu/education/knowledge-centre-interpretation/knowledge-centre-interpretation_en
Electronic Databases:
Social Media Sources
Other: up to date references are offered to students in the module booklet and the online community platform used for the course.