module specification

TR7055 - Conference Interpreting 3 (2021/22)

Module specification Module approved to run in 2021/22
Module status DELETED (This module is no longer running)
Module title Conference Interpreting 3
Module level Masters (07)
Credit rating for module 20
School Guildhall School of Business and Law
Total study hours 200
 
40 hours Assessment Preparation / Delivery
86 hours Guided independent study
74 hours Scheduled learning & teaching activities
Assessment components
Type Weighting Qualifying mark Description
Coursework 0%   Interpreting practice portfolio
Unseen Examination 50%   Practice based exam. Simultaneous interpreting of a 10 min speech into the first language combination
Unseen Examination 50%   Practice based exam. Simultaneous interpreting of a 10 min speech into the second language combination
Running in 2021/22

(Please note that module timeslots are subject to change)
No instances running in the year

Module summary

This module is dedicated to simultaneous interpreting with the two language combinations selected in the first semester. This module is the logical progression of Conference Interpreting 1 and Conference Interpreting 2. At this stage, students can fully engage with simultaneous interpreting. This module includes workshops to master the equipment used in the booths, split attention dedicated to simultaneous interpreting with and without text. This is a practical module that will lead to mock conferences and language specific tutorials. The mock conferences will aim to provide a sense of reality and authenticity so that students fully engage with the challenges and decisions they need to make during a multilingual and multicultural conference setting. They will experience working in pairs in the booth and what this entails at a professional level. Finally the language specific tutorials will prepare students to the mock conferences that will follow. This module includes a reflective portfolio of work that will help students practice and reflect on their work.

Syllabus

The module will include generic and language specific sessions. The generic sessions will aim at practising the new skills of simultaneous interpreting into the first and second language combinations. This will then be followed by language specific mock conferences and tutorials.  The practical language specific sessions offer the opportunity to prepare for a dedicated interpreting assignment, practice, get feedback, learn and reflect for independent studies and finally engage in a new interpreting assignment. This is very close to a real life experience where interpreters will need to apply many skills learnt in the first semester, such as how to prepare for an interpreting assignment, how to work with a text, how to analyse a text to prepare simultaneous interpreting practice.
This authentic approach will help students develop stamina and tools to optimise their practice during simultaneous interpreting assignments in their two language pairs.

Balance of independent study and scheduled teaching activity

The module includes face to face mock conferences and tutorial dedicated to simultaneous interpreting practice. The workshops lead to guided independent practice that involve independent simultaneous interpreting practice using a log book to collect reflection on interpreting performance and learning journey. Students will practise interpreting with peers but also individually and in small groups. Finally, online and face to face practice with interpreting graduates who have joined the Ambassadors Scheme for Interpreting Studies at London Met takes place on a weekly basis.

Learning outcomes

List and number the learning outcomes.

LO1. Master split attention to perform simultaneous interpreting efficiently

L02. Demonstrate the ability to implement the appropriate decisions, strategies, skills and technique to interpret a 10 mn speech into their first language combination

L03.  Demonstrate the ability to implement the appropriate decisions, strategies, skills and technique to interpret a 10 mn speech into their second language combination

Assessment strategy

Students will need to demonstrate they can interpret simultaneously with the two language combinations agreed when joining the module (into A and into B for non English native speakers; from two C languages into English A for English native speakers). The exam speech will cover the same topics as for the mock conferences and tutorials. It will be a 10 mn speech for each language combination.

The students' knowledge and understanding of the skills, techniques and strategies used by interpreters and awareness of their context of use is assessed by a weekly upload of their interpreting practice in simultaneous interpreting and a reflective log book.

Bibliography

Where possible, the most current version of reading materials is used during the delivery of this module.  Comprehensive reading lists are provided to students in their handbooks.  Reading Lists will be updated annually.

Textbooks:

Gillies, A. (2004) “Conference Interpreting-A New Students' Companion”.Tertium Cracow

Gillies, Andrew (2013) Conference Interpreting: A Student’s Practice Book: Routledge - London

Jones, Roderick (2002) Conference Interpreting Explained (second edition) Manchester: St Jerome

Nolan,  J. (2005)“Interpreting: Techniques and Exercises”, Multilingual Matters

Pöchhacker, Franz & Shlesinger, Miriam (eds) (2002) The Interpreting Studies Reader London: Routledge

Pöchhacker, Franz (2004) Introducing Interpreting Studies London: Routledge (available as E-Book)

Setton, R., Dawrant, A. (2016) Conference Interpreting. A Complete Course. Benjamin’s Translation Library. Volume 120. John Benjamins Publishing Company. Philadelphia.
Core Text:

Other Texts:

Journals:

Damowicz, A. (1989) "The Role of Anticipation in Discourse: Text Processing in Simultaneous Interpreting, " Polish  Psychological Bulletin 20(2): 153-60.

Padilla, P., Bajo, M.T., Canas, J.J. and Padilla, F. (1995) "Cognitive Processes of Memory in
Simultaneous Interpretation," in Tammola, J. (ed) Topics in Interpreting Research, Turku:University of Turku, Centre for Translation and Interpreting, pp. 61-71.


Websites:
ORCIT: https://orcit.eu/
The speech repository: https://webgate.ec.europa.eu/sr/
The knowledge centre on interpretation: https://ec.europa.eu/education/knowledge-centre-interpretation/knowledge-centre-interpretation_en


Electronic Databases:

Social Media Sources

Other