TR7084 - Translating for International Organisations (2017/18)
|Module specification||Module approved to run in 2017/18|
|Module title||Translating for International Organisations|
|Module level||Masters (07)|
|Credit rating for module||20|
|School||Guildhall School of Business and Law|
|Total study hours||200|
|Running in 2017/18||
This is an elective module, which focuses on translating texts induced in institutional contexts. Based on two main international institutions, UN and EU, the module consists of both theoretical part, delivered in a classroom-based mode and practical part, which consists of students working and liaising with their language-specific tutors remotely. The module looks at specificity of texts authored by the institutions in question and provides students with an opportunity to utilise institutional resources (available online) to create target texts complying with institutional standards.
Prior learning requirements
- To allow students to develop a comprehensive understanding of practical and theoretical aspects of translation, culture and texts from various fields pertaining to international organisations
- To enhance the skills and tools acquired in previous modules necessary to analyse texts related to international organisations and apply the appropriate translation strategies for effective translation;
- To provide students with the opportunity to critically examine key issues in the translation of specialised institutional texts and develop further their analytical ability to assess and reflect on translations, identify problems arising out of them and use suitable translation solutions;
- To produce a translation following professional standards, which will allow students to compete as translators/communicators in the context of international organisations
Week 1 – Introduction to the UN as an international organisation (classroom)
Week 2 – Analysis of UN-induced texts (classroom)
Week 3 – Relevance of theory in UN translation (classroom)
Week 4 – Practical translation 1 (online)
Week 5 – Practical translation 2 (online)
Week 6 – Practical translation 3 (online)
Week 7 – Introduction to the EU as an international organisation (classroom)
Week 8 – Analysis of EU-induced texts (classroom)
Week 9 – Relevance of theory in UN translation (classroom)
Week 10 – Practical translation 1 (online)
Week 11 – Practical translation 2 (online)
Week 12 – Practical translation 3 (online)
Learning and teaching
Teaching and learning methods include classroom-based language-generic sessions and language-specific sessions delivered in a distance-learning mode.
Research by using textbooks, electronic databases and e-learning materials (Weblearn), In addition to the contact time students are expected to undertake a significant amount of self-directed study for the module and for the language-specific sessions.
There are no pdp requirements for this module.
On completing this module students should be able to:
- Demonstrate a critical awareness of the skills necessary to translate institution-specific LSP (language for special purposes) texts into their target language and according to professional standards;
- Identify and critically analyse relevant issues of translation theory, terminology and research in a specialised field;
- Assess and apply strategies for solving more complex translation difficulties in and emerging from LSP and institution-specific texts and acquire an awareness of the impact of these translation strategies and decisions on the translated text as whole;
- Critically reflect on the translation process and produce translations of a high standard in a professional manner.
The module is assessed 100% by summative coursework
coursework 1 (50%) (translation of a 1500-word UN text)
coursework 2 (50%) (translation of a 1500-word EU text)
Opportunities for formative and/or diagnostic assessment and feedback: Students receive annotated translation (tutor feedback) and they also have an opportunity to discuss other aspects of institutional translation via WebLearn-based discussion board (peer feedback). Finally, students include a 500-word report in each coursework; the report reflects on a translation process focusing on challenges linked to the institutional nature of the text translated within the coursework.
Baker, M. (2011), In Other Words, a Coursebook on Translation, (Second Edition) London& New York: Routledge.
Baker, M. (ed.) (1998), The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.
Chesterman, A. (1997), Memes of Translation, Amsterdam/ Philadelphiea: JohnBenjamins Publishing company.
Hatim, B. & Ian M. (1990), Discourse and the Translator, London: Longman.
Munday, J. (2008), Introducing Translation Studies; Theories and Applications. London: Routledge.
Munday, J. (2009), The Routledge companion to translation studies, London: New York: Routledge.
Newmark, P. (1982), Approaches to Translation, Oxford: Pergamon Press.
Newmark, P. (1991), About Translation, Clevedon/Philadelphia: Multilingual Matters.
Trosberg, A. (1997), Text Typology and Translation, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing company.
Venuti, L. (ed.) (2004), The Translation Studies Reader. London: Routledge.