module specification

TR7086 - Characteristics of Specialised Texts (2024/25)

Module specification Module approved to run in 2024/25
Module title Characteristics of Specialised Texts
Module level Masters (07)
Credit rating for module 20
School Guildhall School of Business and Law
Total study hours 200
24 hours Scheduled learning & teaching activities
176 hours Guided independent study
Assessment components
Type Weighting Qualifying mark Description
Coursework 100%   Reflective Commentary - text analysis (1800 words)
Running in 2024/25

(Please note that module timeslots are subject to change)
Period Campus Day Time Module Leader
Autumn semester North Wednesday Afternoon
Autumn semester LMET Distance Learning Wednesday Afternoon

Module summary

This module is designed to introduce students to the main features of specialised texts. This involves the analysis of the characteristics of specialised language in general, and as applied to the six specialised fields such as Advertising, Business, IT, Medicine, Law and Politics.

You will analyse semi specialised texts and carry out research of the potential resources out there to help you started with all that text analysis has to offer. Thus, you will further develop your texts analysis skills and knowledge of the fields, including their linguistic, technical and sociocultural features.

If there are no sufficient student numbers to make a module viable, the school reserves the right to cancel such a module. If the School cancels a module it will use its reasonable endeavours to provide a suitable alternative.

Prior learning requirements



Syllabus overview:

The module starts with an introduction to the characteristics of specialised language, then moves to the study of what makes a text specialised. It also looks at the features of specialised translation in general then in particular, as applied to the specialised fields.  Besides, it examines some of the challenges that translators working with specialised texts are likely to face in their work (LO1, LO2).

The content involves theoretical instruction in basic principles of the LSP language/ terminology of the subject fields. Basic research / searching strategies for documentation and terminology will also be elaborated upon (LO1, LO2, LO3).

This module relates to two others, namely “The Translator and the Translation Process” and “Translation Tools and the Translator”; and it is essential for the completion of the subsequent translation projects. It is a non-language specific module, and its goal is to achieve the above-mentioned aims irrespective of language pairs (LO1, LO2, LO3, LO4).

Balance of independent study and scheduled teaching activity

Learning and teaching strategies will be delivered through a blended learning approach.  Thus, the module is structured around class time, autonomous learning and guided Weblearn materials.

The content is delivered through a combination of lectures and seminars, as well as practical work in the specialised fields. You will acquire further knowledge in each specialised topic by analysing and evaluating a variety of semi-specialist texts in the fields covered.

As part of the formative assessment, you will work individually on a chapter review to develop your research and analytical skills. With this research, you will gain a more in-depth knowledge of a particular topic.

In-class and remote activities will range from collaborative work to individual work. You will use online resources and tools available on Weblearn, which will provide you with a variety of materials that will enhance your research skills and knowledge of the specialised field. The activities will include regular formative feedback to reflect on your learning. You will also dedicate time to self-study by using textbooks and e-learning materials.

Learning outcomes

During and up to the end of the module, you will be able to:

1. Demonstrate a good knowledge of the nature of specialised language in general and its role in specialised translation (LO1).
2. Develop applicable skills such as analysis, synthesis and evaluation to identify the specialised domain of texts, their level of specialisation and potential translation challenges related to terminology and cultural differences (LO2).
3. Acquire knowledge of translation theory debates, terminology and research in these fields; including methods and techniques used to describe, interpret and understand specialised texts (LO3).
4. Develop field specific research skills and critical analysis of the sources available for a specific field with the view of applying it to future translation practice (LO4).