module specification

TR7087 - The Translator and the Specialised Text (2020/21)

Module specification Module approved to run in 2020/21
Module title The Translator and the Specialised Text
Module level Masters (07)
Credit rating for module 20
School Guildhall School of Business and Law
Total study hours 200
176 hours Guided independent study
24 hours Scheduled learning & teaching activities
Assessment components
Type Weighting Qualifying mark Description
Coursework 40%   Portfolio
Coursework 60%   Online exam
Running in 2020/21
Period Campus Day Time Module Leader
Spring semester North Monday Evening
Autumn semester North Tuesday Afternoon

Module summary

This module provides students with an opportunity to translate specialised texts in different  domains of low level of specialisation.


This module relates to 'Theoretical Issues in Translation', 'Characteristics of Specialised Texts and 'Translation Tools and The Translator’ in that students should apply the acquired knowledge of strategies, techniques and analytical tools to their translations and the commentary. It also lays the basis for the longer, more demanding independent translation projects that follow it.

This module consists of a series of language specific seminars; which give the students an opportunity to translate and receive feedback on a variety of texts of low-level specialism and acquire the knowledge and skills required to produce a professional translation. It offers students the opportunity to practice translation in the various fields of specialisation and requires the implementation of translation skills and tools, as well as appropriate research/searching and documentation strategies.

The material to be translated consists of authentic texts of the type of text that translation agencies normally translate. LO1,LO2,LO3,LO4

Balance of independent study and scheduled teaching activity

This module is delivered through a combination of introductory lectures and language specific seminars. Additional methods will include practical work in language specific seminars, as well as the use of textbooks, dictionaries, parallel texts, electronic databases and other self-study and e-learning materials. Students will compile a portfolio of translations done during the language specific seminars and from individual work.

They will also practise for the online exam – timed translation, which is designed to simulate a real translation scenario to prepare students for future employment.

There are no PDP requirements for this module.

Learning outcomes

On successful completion of this module, students will be able to:

1. Demonstrate the necessary skills to translate LSP (language for special purposes) texts into a target language and according to professional standards; and differentiate general language for language for special purposes.
2. Use appropriate techniques for analysing and translating texts of low specialism from the fields covered in the module and identify relevant issues of translation theory, terminology and research in these fields.
3. Apply effective techniques for solving these issues; and acquire an awareness of the impact of these translation techniques and decisions on the translated text as a whole.
4. Critically reflect on the translation process and produce translations according to the specified guidelines.

Assessment strategy

Portfolio and Online Exam


Core Texts:

Baker, M. (ed.) (2011) In Other words, a coursebook on translation, (Second Edition), London & New York: Routledge.

Other Texts:

Baker, M. (ed.) (2011) The Routledge encyclopaedia of translation studies. London: Routledge

Chesterman, A. (1997) Memes of translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing company.

Desblache, L. (2001) Aspects of specialised translation, France : La Maison du Dictionnaire

Hatim, B. and Mason, I. (1990) Discourse and the translator. London: Longman.

Munday, J. (2012) Introducing to translation studies; theories and applications. London: Routledge.

Munday, J. (2009) The Routledge companion to translation studies. London: New York: Routledge.

Newmark, P. (1982) Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.

Newmark, P.  (1991) About translation.  Clevedon/Philadelphia: Multilingual Matters.

Trosberg, A. (1997) Text typology and translation., Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing company.

Venuti, L. (ed.) (2004) The Translation studies reader. London: Routledge.

See module booklet for language specific publications.


The Journal of Specialised Translation:

Kohn, J. (1999) ‘The Computer-Assisted Study of Parallel Texts in Translation
Education’ . Lebende Sprachen, 44 (1), 6-14.


The Translation brief: http://www.hablamosjuntos

Electronic Databases: