TR7P78 - Independent Translation Project (2018/19)
|Module specification||Module approved to run in 2018/19|
|Module title||Independent Translation Project|
|Module level||Masters (07)|
|Credit rating for module||30|
|School||Guildhall School of Business and Law|
|Total study hours||300|
|Running in 2018/19||
This module is the last of the translation projects and involves a longer translation and an extended pre- translation and post translation analysis. It offers students training in the translation of longer and more specialised texts, enabling them to put the acquired translation knowledge and skills and the feedback received so far into practice. The project also provides students with an opportunity to use the analytical skills and knowledge of translation theory gained in a ‘Theoretical Issues in Translation’ to reflect critically on translation issues through the research and the analysis of the translation process, the strategies followed in the translation and the critical discussion of the problems encountered and the solutions used to solve them. This module enables the students to further develop their theoretical knowledge of translation and extend their understanding of the theoretical and practical issues in the discipline
The module runs in the autumn semester (for PT students in 2nd year) and in the spring semester (for FT students) and is a co-requisite of the Independent Research Project, TR7P79.
Student work that meets the required standards will be accredited by the Institute of Linguists (IoL), a renowned translation professional body. This accreditation will exempt students who decide to sit the IoL (Institute of Linguists) Diploma in Translation exam from one of the three papers.
Prior learning requirements
Co-requisite of TR7P79 (Independent Research Project)
This is the seventh module on the MA programme and builds on the knowledge and skills acquired in the preceding theoretical and practical modules. The module starts with an introduction that explains what the project is about and details its requirements. Students t also attend a series of non -language specific workshops that prepare them for their independent work which includes a translation and a post translation and pre- translation reflective analysis. Finally, students embark on their project and are assigned supervisors to guide and advise them on the translation and the reflective analysis. Student work independently and receive, during supervision, formative feedback on their work and guidance on how to improve it before submitting it for summative assessment. LO1,LO2,LO3,LO4
Balance of independent study and scheduled teaching activity
The module is delivered through a series of workshops and language specific consultations with the supervisor. The workshops prepare the students for the pre- translation and post translation analysis, while the individual language specific consultations with the supervisors afford the students with opportunities to get formative feedback on work in progress, consult their tutors on problematic issues and improve the work they do independently. In addition to face to face teaching and supervision, students are expected to work independently and be fully prepared for supervision with their tutors. They are also responsible for scheduling and managing the consultations with the supervisors.
Students who are given permission to study in distance-learning mode after an assessment of their progress must be prepared to produce regular work according to the agreed schedule and communicate their progress to their supervisor and the module convenor.
On completion of the module the students should be able to:
1. Produce a competent translation of a specialised text that meets translation professional standards and conforms to the Code of Practice for Translators;
2. Use appropriate research techniques and translation tools as well as relevant translation strategies and procedures to produce professionally performed translations and deal competently with the challenges and problems raised during the translation process;
3. Reflect critically on the process underling the translation done and on its end product (the target text) and demonstrate awareness of translation issues raised and their impact on the translation;
4. Carry out a comprehensive critical analysis of the source text and its translation, drawing on relevant theoretical notions and commenting on the translation principles and strategies used in performing the translation.
Students are assessed via the translation of a 3,000 word specialised text and a 6,500 word reflective analysis. As part of the project students have to set up an invoice for their translation and compile a comprehensive terminological list.
Baker, M. (2011) In other words, a coursebook on translation, London: Routledge.
Chesterman, A. (1997) Memes of translation. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Hatim, B. and Mason, I. (1990) Discourse and the translator. London: Longman.
Munday, J. (2009) The Routledge companion to translation studies. London: New York: Routledge.
Newmark, P. (1982) Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.
Newmark, P. (1991) About translation. Clevedon/Philadelphia: Multilingual Matters.
Trosberg, A. (1997) Text typology and translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing company.