TR7P78 - Independent Translation Project (2022/23)
|Module specification||Module approved to run in 2022/23|
|Module title||Independent Translation Project|
|Module level||Masters (07)|
|Credit rating for module||30|
|School||Guildhall School of Business and Law|
|Total study hours||300|
|Running in 2022/23(Please note that module timeslots are subject to change)||
This module enables students to further develop their theoretical knowledge of translation and extend their understanding of the theoretical and practical issues in the discipline. You will work on a longer translation and an extended pre- translation and post translation analysis.
The translation performed in this module is of a high level of specialisation, comparable to that of translated work carried out by professional translators. You will receive training in the translation of longer and more specialised texts and the chance to put the acquired knowledge and skills and the feedback received so far on your translations into practice. The module will offer you the opportunity to apply translation principles, strategies, and procedures as well as appropriate researching and documentation techniques and translation tools previously learnt to produce a competent translation according to professional standards and solve the translation and terminological challenges encountered.
You will also acquire an understanding of the translation process that underlines the translation of longer texts and will be offered an opportunity to use the analytical skills and knowledge of translation theory previously gained to reflect critically, through the research and analysis of the translation process, on translation issues, strategies followed in the translation and various changes that result from the transfer process.
Finally, you will acquire the skills to look critically at your translations, reflect on the transfer process and produce a competent commentary on the translation problems encountered and the solutions used to solve them. You will also learn to produce an invoice for your translation work, such as should be produced in a professional context.
Institute of Linguists Professional Accreditation:
Student work demonstrating high standards in both the translation and the reflective analysis component will be submitted to the Chartered Institute of Linguists (CIoL) for accreditation and can gain exemption from paper II or III of the Chartered Institute of Linguists’ Diploma in Translation.
If there are no sufficient student numbers to make a module viable, the school reserves the right to cancel such a module. If the School cancels a module it will use its reasonable endeavours to provide a suitable alternative.
Prior learning requirements
TR7P79 Independent Research Project
This module builds on the knowledge and skills acquired in the preceding theoretical and practical modules. It includes a series of introductory seminars followed by an individual supervised language specific translation project.
The module starts with a series of seminars that build on the previously acquired translation analytical and reflective skills and prepares students for the tasks of the project: a translation task ( LO1, LO2), a pre- translation analysis of the source text and a post -translation analysis of the translation (LO3) and a reasoned commentary on challenges encounters and their solutions (LO4).
Finally, students embark on their project and are assigned supervisors to guide and advise them on the translation and the reflective analysis. Student work independently and receive, during supervision, formative feedback on their work and guidance on how to improve it before submitting it for summative assessment (LO1, LO2, LO3 and LO4).
Balance of independent study and scheduled teaching activity
The module is delivered through a series of preparatory seminars and language specific supervision / consultation with the supervisor on their individual translation project.
The seminars prepare the students for the translation project and more specifically the pre- translation analysis of the source text and the post translation analysis performed on the translation. The individual language specific consultations with the supervisors afford the students with opportunities to get formative feedback on work in progress, consult their tutors on problematic issues, reflect on advice and feedback and improve the work they do independently.
In addition to face to face teaching and supervision, students are expected to work independently and be fully prepared for supervision with their tutors. They are also responsible for scheduling and managing the consultations with the supervisors.
On completion of the module the students should be able to:
1. Produce a competent translation of a highly specialised text that meets translation professional standards and conforms to the Code of Practice for Translators (LO1)
2. Use appropriate research techniques and translation tools as well as relevant translation strategies and procedures to produce professionally performed translations and deal competently with the challenges and problems raised during the translation process (LO2)
3. Reflect critically on the process underling the translation and on its end product (the target text) and demonstrate awareness of translation issues raised and their impact on the translation (LO3)
4. Carry out a comprehensive critical analysis of the source text and its translation, drawing on relevant theoretical notions and commenting on the translation principles and strategies used in performing the translation (LO4).
Students are assessed via a longer translation of a highly specialised text and an extended reflective analysis/ commentary. The translation assesses practical translation skills, research techniques, translation tools as well as relevant translation strategies and procedures used in transferring the source - text into the target language LO1, LO2).
The analytical reflective analysis/commentary assesses the students’ ability to reflect critically on the features of their text and translation as well as their ability to explain and justify the strategic choices and decisions made during the translation process and their impact on shaping the end product. (LO3, LO4)