module specification

TR7P78 - Independent Translation Project (2017/18)

Module specification Module approved to run in 2017/18
Module title Independent Translation Project
Module level Masters (07)
Credit rating for module 30
School Guildhall School of Business and Law
Total study hours 300
289 hours Guided independent study
11 hours Scheduled learning & teaching activities
Assessment components
Type Weighting Qualifying mark Description
Coursework 50%   3000 word Translation
Coursework 50%   6500 word Reflective Analysis
Running in 2017/18
Period Campus Day Time Module Leader
Autumn semester North Monday Afternoon
Spring semester North Wednesday Afternoon

Module summary

This module is primarily taught by individual supervision.

This module is the last of the translation projects and involves  a longer translation and an extended pre- translation and post  translation analysis . It offers students training in the translation of longer and more specialised texts, enabling them to put the acquired translation knowledge and skills and the feedback received so far into practice. The project also provides students with an opportunity to use the analytical skills and knowledge of translation theory gained in a ‘Theoretical Issues in Translation’ to reflect critically on translation issues through the research and the analysis of the translation process, the strategies followed in the translation and the critical discussion of the problems encountered and the solutions used to solve them. This module enables the student further develop their theoretical knowledge of translation and extend their understanding of the theoretical and practical issues in the discipline.

The module is a co-requisite of the Independent Research Project, TR7P79.

Student work that meets the required standards will be accredited by the  Institute of Linguists (IoL), a renowned translation professional body. This accreditation will exempt students who decide to sit the IoL Diploma in Translation exam from one of the three papers.

Prior learning requirements


Module aims

1. to enable students to produce an individual professional translation in one of the specialist areas, that is publishable with a minimum of revision on the part of the assessor as regards such issues as style, register, audience, layout, etc; and in conformity with translation professional standards

2. to provide students with the opportunity to apply translation principles, strategies and procedures   as well as appropriate research techniques and translation tools learnt in previous modules to produce a competent translation and solve translation and terminological challenges encountered;

3. to develop students’ ability to reflect critically on the translation process and various translation issues and cultivate  awareness of their impact on practice ( the actual translation);

4. to enable students to carry out a comprehensive analysis of various stages of the translation process and comment critically on choices and decision made as well as on the  problems raised and the procedures chosen to overcome them,  and be able to communicate the outcome  using  appropriate academic  writing standards/ conventions.


This is the seventh module on the MA programme and builds on the knowledge and skills acquired in the preceding theoretical and practical modules. The module starts with an introduction that explains what the project is about and details its requirements.  Students t also attend a series of non -language specific workshops that prepare them for their independent work which includes a translation and a post translation and pre- translation reflective analysis.  Finally students embark on their project and are assigned supervisors to guide and advise them on the translation and the reflective analysis. Student work independently and receive, during supervision, formative feedback on their work and guidance on how to improve it before submitting it for summative assessment.

Learning and teaching

The module is delivered through a series of workshops and language specific consultations with the supervisor.  The workshops  prepare the students for the pre translation and post translation analysis , while the individual language specific consultations with the supervisors afford the students with opportunities to get formative feedback on work in progress, consult their tutors on problematic issues and improve the work they do independently. In addition to face to face teaching and supervision, students are expected to work independently and be fully prepared for supervision with their tutors. They are also responsible for scheduling and managing the consultations with the supervisors.

Students who are given permission to study in distance-learning mode after an assessment of their progress must be prepared to produce regular work according to the agreed schedule and communicate their progress to their supervisor and the module convenor.

Learning outcomes

On completion of the module the students should be able to:


1.  Produce a competent translation of a specialised text that meets translation professional standards and conforms to the Code of Practice for Translators;


2.  Use appropriate research techniques and translation tools as well as relevant translation strategies and procedures to produce a professionally performed translations and deal competently with the challenges and problems raised during the translation process;


3.  Reflect critically on the process underling the translation done and on its end product ( the target text)  and demonstrate  awareness  of  translation  issues  raised and their impact on the translation;


4.  Carry out a comprehensive critical analysis of the  source text and its translation, drawing on relevant theoretical  notions and commenting on the translation principles and strategies used in performing the translation.
• linking process underlying tDiscuss analysis eflect on and describe the problems raised in the translation of  such texts and  discuss and comment on them and on the translations procedures used to solve them using the  appropriate meta-language and register;
•a good knowledge of the mechanism underlying translation process translation and a  clear understanding of how issues raised during translation impact on the end product ( the translated text); 
•  theoretical knowledge to explain and justify decisions and choices made and competently comment on translation and a translation and the issues it raises  translation

Assessment strategy

Students are assessed via the translation of a 3,000 specialised text and a 6,500 reflective analysis.  As part of the project students have to set up an invoice for their translation and compile a comprehensive terminological list.


Baker, Mona, In Other Words, a Course book on Translation, London: Routledge, 1992
Chesterman, Andrew, Memes of Translation, Amsterdam/Philadelphiea :John Benjamins Publishing Company, 1997
Hatim, Basil & Ian Mason, Discourse and the Translator, London: Longman, 1990
Munday, Jeremy, The Routledge Companion to Translation Studies, London: New York: Routledge, 2009
Newmark, P. Approaches to Translation, Oxford: Pergamon Press, 1982
Newmark, P. About Translation, Clevedon/Philadelphia: Multilingual Matters, 1991
Trosberg, Anna, Text Typology and Translation, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing company, 1997.
See also resources listed in LNP040C and LNP041C, LNP076C & LNP077CC module booklets.