module specification

TR5058 - Gender Responsive Practices for Translators (2026/27)

Module specification Module approved to run in 2026/27
Module title Gender Responsive Practices for Translators
Module level Intermediate (05)
Credit rating for module 15
School Guildhall School of Business and Law
Total study hours 150
 
10 hours Assessment Preparation / Delivery
104 hours Guided independent study
36 hours Scheduled learning & teaching activities
Assessment components
Type Weighting Qualifying mark Description
Coursework 100%   Report of 2000 words on the challenges encountered while translating a text presenting gender-related challenges
Running in 2026/27

(Please note that module timeslots are subject to change)
Period Campus Day Time Module Leader
Spring semester North Wednesday Morning

Module summary

This module responds to increasing demands from both academia and the translation industry for guidance on the integration of gender dimensions in translators’ practice. Due to an increasingly gender diversified population of linguists working in this industry and customers, the need to develop gender competencies to ensure that their work is responsive to gender-specific concerns has become paramount for translators.

On this module, you will continue to explore the socio-cultural themes and issues introduced in prior modules through the specific lens of gender. You will gain robust knowledge of the multifaceted nature of gender identity, and the right skills to appreciate the impact that your (and the others’) perceptions and engrained cultural biases about gender roles, have on people’s daily lives. You will also develop your receptive attitude to gender concerns whilst navigating the ideological barriers posed by the cultures you belong to. Through this module, you will therefore gain a deeper understanding of how to tackle the challenges that the translation of sexual/identity discourse may pose.

This module aims to:
• Enhance your understanding of the importance of developing a gender-sensitive mindset in today's diverse and evolving society.
• Critically examine personal and professional experiences through the lens of broader societal debates on gender identity, gender equality, and gender-based violence (GBV).
• Enable you to reflect on the implications of translators’ choices on shaping gender perceptions to understand translators’ ethical responsibilities in influencing public views and discourses on gender.

Develop your practical skills in employing gender-inclusive language forms in translation.

Syllabus

Building on the language, critical thinking and technology-based skills acquired in previous modules at Level 4 and 5, this module will equip you with a solid and varied set of gender-specific competencies. For this purpose, the module will cover the following aspects: what is gender and why addressing gender concerns in translator training is relevant (LO1); diverse applications that the encounter between Gender Studies and Translation Studies have originated (LO2, LO3); gender in verbal and non-verbal language. (LO4); why translators should be gender responsive (LO1); translation at the service of the community (LO3); translation ethics and translator’s accountability with regards to gender-related concerns (LO2, LO3).

Balance of independent study and scheduled teaching activity

This is an in-class taught module delivered through lectures and seminars. The use of Weblearn and other blended-learning resources will support your learning and make it more inclusive. The teaching sessions combine theoretical content and practical tasks including mind-mapping and reflective activities, individual and peer work, polls and translations. You are also expected to undertake a substantial amount of independent study with specific tasks and background reading set in preparation for classroom discussions and extended practical activities in the following teaching sessions.

Learning outcomes

On successful completion of this module, you will be able to:
1. Understand why developing a gender-sensitive mindset as translation practitioners is essential in modern society.
2. Recognise and contextualise your personal and professional experiences within wider social debates about gender identity, gender equality and GBV.
3. Critically assess the impact of your translation decisions on other people’s gender perceptions.
4. Apply the use of gender-inclusive language forms in texts.

Bibliography