TR5059 - Practical Translation in Context (2026/27)
| Module specification | Module approved to run in 2026/27, but may be subject to modification | ||||||||||||
| Module title | Practical Translation in Context | ||||||||||||
| Module level | Intermediate (05) | ||||||||||||
| Credit rating for module | 15 | ||||||||||||
| School | Guildhall School of Business and Law | ||||||||||||
| Total study hours | 150 | ||||||||||||
|
|||||||||||||
| Assessment components |
|
||||||||||||
| Running in 2026/27(Please note that module timeslots are subject to change) |
|
Module summary
This module takes the practical translation skills developed in Fundamentals of Translation 1 & 2 and integrates further practice in anticipating and solving translation problems with knowledge and experience of industry standard translation workflows.
By completing longer and more complex translation tasks within non-specialised industry domains, you will use relevant knowledge and metalanguage to discuss the translation problems you encounter, and to explain and justify the translation procedures you adopt to solve them in line with industry expectations. You will gain further experience completing linguistic tasks within a variety of industry standard workflows, including translation, bilingual and monolingual revision, and will develop confidence using appropriate technologies to do so.
Practical translation classes run with language-specific tutors will give you the opportunity to develop effective strategies for overcoming common and recurring translation problems to a professional standard. Tutors will provide regular feedback to help you develop your translation practice and will push you to explain and justify your decisions using relevant secondary literature.
This module sits alongside other technology-driven modules in year 2 and provides further training in practical translation prior to the commencement of work on live projects beginning in semester 2.
The module aims to:
• Ensure you can make informed and justified translation decisions within common, non-specialised domains in the language services industry
• Position translation alongside other linguistic tasks within industry workflows and gain experience of these professional tasks
• Provide opportunities for you to practice using Computer Assisted Translation tools and other technologies to complete translation tasks where appropriate
Syllabus
The module will begin with an introduction to non-specialised domains within the language services industry and the common text types found within (LO1). You will then conduct source-text analysis on texts from these domains before translating them in line with the translation brief (LO2) and making use of industry-standard technology and resources to do so where appropriate. You will work in language-specific and general groups to review and revise each other’s translations and practice justifying your translation decisions to a professional standard (LO3, LO4).
Balance of independent study and scheduled teaching activity
This module combines independent study in a flipped model with practical consolidation tasks and interactive lectures exploring key topics. Resources will be provided on Weblearn and students should engage with them prior to attending both generic sessions and language-specific ones. Formative in-class activities will then allow students to work collaboratively with their peers and the lecturer to apply this knowledge and address gaps. Peer and tutor feedback throughout the module will encourage students to reflect on their work with a view to producing the final translation and reflective report to the required standard appropriate to the level of study for this module. Students will also have opportunities to gain experience using relevant technologies both within the classroom and when completing independent tasks.
Learning outcomes
On successful completion of this module, you will be able to:
1. Identify and understand the core domains within the language services industry and translate texts across these domains.
2. Critically assess texts to identify appropriate translation methods and implement suitable translation solutions to ensure your translations serve their communicative purpose and meet their brief.
3. Propose relevant translation choices using relevant terminology and metalanguage and communicate these decisions to a professional standard.
4. Critically evaluate the success of a translation in line with domain-specific requirements and common industry practice, making edits and revisions to improve quality where necessary.
