TR6052 - The Translator and Specialisation (2024/25)
Module specification | Module approved to run in 2024/25 | ||||||||||
Module title | The Translator and Specialisation | ||||||||||
Module level | Honours (06) | ||||||||||
Credit rating for module | 15 | ||||||||||
School | Guildhall School of Business and Law | ||||||||||
Total study hours | 150 | ||||||||||
|
|||||||||||
Assessment components |
|
||||||||||
Running in 2024/25(Please note that module timeslots are subject to change) |
|
Module summary
In this module, students are exposed to the specific requirements for the translation of texts belonging to specialist areas (e.g. medicine, law, multimedia areas such as television programmes, video games, comics) and the literary field such as the translation of children literature. Students are introduced to the characteristics of texts from these specialist domains and are familiarised with types, terminology, stylistic features, structure and the possible constraints imposed by the medium. The module therefore focuses on two main domains encompassing specialist areas and fields:
1. Technical/Applied Domains
2. Multimedia/Literary Domains
Prior learning requirements
TR5052
Syllabus
The module is delivered through lectures and seminars (1 hour lecture + 1 hour seminar). Some sessions are run by translation practitioners, others by internal members of staff with expertise in the relevant field.
Throughout the course of the module, students are introduced to a wide range of specialist translation domains (e.g. Audiovisual, Medical, Legal, etc). For each domain, students focus on:
1. a strategic text analysis, identifying characteristic terminology, structure and stylistic features of texts from different fields of knowledge, LO 1
2. evaluating the challenges posed on these texts by their typology, medium and terminology while anticipating translation problems and solving these with appropriate translation procedures. LO2 and LO3
Balance of independent study and scheduled teaching activity
This is an in-class taught module, with a variety of student and teacher-led activities. Lectures introducing the several specialist areas, source text analysis seminars and text-based exercises anticipating translation problems will be used throughout.
WebLearn is used throughout the module for teaching and learning and the moderated discussion forum tool will enable students to continue topic discussions initiated during seminars/lectures. WebLearn tasks are set for guided independent work on students’ portfolio.
Learning outcomes
On successful completion of the module, students will be able to:
1. Identify and interpret the characteristic terminology, structure and stylistic features of texts from different fields of specialised knowledge;
2. Analyse what constraints need to be considered in the translation process;
3. Demonstrate the necessary confidence to apply appropriate strategies to solve translation problems specific to specialised texts.
Bibliography
Please note, as this module ranges over different specialisations, every tutor will provide bibliographical guidance. The following reading list provides mainly reference readings.
https://rl.talis.com/3/londonmet/lists/6A9CA59B-73A3-66C8-4145-6BF15B634C2B.html?lang=en-US&login=1