module specification

TR5054 - Translating Text and Culture 1 (2021/22)

Module specification Module approved to run in 2021/22
Module title Translating Text and Culture 1
Module level Intermediate (05)
Credit rating for module 15
School Guildhall School of Business and Law
Total study hours 150
 
114 hours Guided independent study
36 hours Scheduled learning & teaching activities
Assessment components
Type Weighting Qualifying mark Description
Coursework 100%   Logbook of 2000 words containing a selection of writing and comprehension exercises.
Running in 2021/22

(Please note that module timeslots are subject to change)
Period Campus Day Time Module Leader
Autumn semester North Tuesday Afternoon

Module summary

This module focuses on developing the analytical and interpretive reading and writing skills which are a necessary and integral part of the translation process. As translation trainees, students are expected to acquire advanced reading competence. In this module this is achieved through an examination of complex theoretical grammar concepts, as seen operating in a variety of written contexts. Productive skills related to students’ individual competence in written domain-specific language are also developed through practical exercises aimed at improving nuanced expression and register-dependent paraphrasing.


This module has both a theoretical and a practical nature which is reflected in the teaching structure which aims to foster transferable translation-specific skills.

Prior learning requirements

TR4052 and TR4053

Syllabus

Building on the students’ prior knowledge of the stages in the translation process and of language and grammar in use, this module is based on the notion that the translator is a very special kind of reader and writer, engaged in cross-cultural communication. The focus of this module is therefore on critical reading and critical writing.
The examination of texts is undertaken in relation to the construction and recovery of meaning, and emphasis is placed on comprehension at both the micro-level (i.e. intra-textual) and at the macro-level (i.e. the text as a whole, operating in context).
Once students acquire the ability to dissect the meaning of the texts through in-depth reading, they will put this knowledge in practice by implementing appropriate writing skills into translation assignments.

Learning Outcomes LO 1 - LO 3

Balance of independent study and scheduled teaching activity

This is an in-class taught module delivered through lectures and seminars. Some sessions may be delivered online so that students can continue practising with a variety of interaction modes (face-to-face and distance learning). The teaching sessions combine theoretical content and practical tasks including brainstorming and reflective activities, individual and peer work, quizzes and translations. WebLearn will be used throughout to support teaching and learning. Students are encouraged to make use of the on-line forum facility and sharing of activities through Google Drive to foster peer support and feedback.
Independent study: Students are expected to undertake a substantial amount of background reading and writing exercises with specific tasks set in preparation for discussion and extended practical activities in the following teaching sessions.

Learning outcomes

On successful completion of this module, students will be able to:
1. Analyse complex grammatical structures in written texts.
2. Express themselves in writing with accuracy taking register and the requirements of the translation brief into account.
3. Demonstrate confidence in understanding the role of reading and writing in the translation process through an ability to comprehend and produce complex texts that function in context.
4. show resilience, ambition and creativity in engaging with writing tasks.

Assessment strategy

Coursework: Logbook of 2000 words containing a selection of the guided writing and reading comprehension exercises.

The reading skills required for the type of close textual analysis and critical comprehension are integral to the translator's practice. This assessment reinforces these skills which have been developed in the module through exposure to a wide variety of domain-specific texts.
The coursework also develops the writing skills required for reformulation, text production and the translator's role as a writer. Students are expected to demonstrate linguistic accuracy, fluency and context-sensitive writing skills honed via practical exercises in the teaching asessions.
Formative feedback is given along the way to encourage personal development and reflection, with a view to producing the coursework to the required standard, appropriate to the level of study.

Bibliography