TR4055 - Proofreading Skills (2024/25)
Module specification | Module approved to run in 2024/25 | ||||||||||
Module title | Proofreading Skills | ||||||||||
Module level | Certificate (04) | ||||||||||
Credit rating for module | 15 | ||||||||||
School | Guildhall School of Business and Law | ||||||||||
Total study hours | 150 | ||||||||||
|
|||||||||||
Assessment components |
|
||||||||||
Running in 2024/25(Please note that module timeslots are subject to change) |
|
Module summary
The focus of the module is on translation as a product. Students are expected to use the research skills developed in Practical Resources for Translators (TR4054) to check the accuracy of the final product. In view of this, they will be trained to edit their own and others’ translations in terms of style, structure, content and accuracy.
Prior learning requirements
N/A
Syllabus
The module content focuses on the development of students’ capacity to check their partners’ and their own translations. For this purpose a range of texts and editing types will be covered (i.e. basic content and stylistic editing; consistency; computer aids to checking; revision parameters and procedures and quality assessment).
Learning Outcomes LO1 - LO3
Balance of independent study and scheduled teaching activity
This is an in-class taught module which however entails a mixture of face-to-face and blended learning interactions to keep developing students’ capacity to communicate and exchange work through different mediums. The teaching sessions are very practical consisting of brainstorming tasks and problem-oriented activities. Use of WebLearn is made regularly for the purpose of sharing material, tasks and submitting assignments.
Independent study: Students are expected to expand on the content covered during the teaching sessions through homework tasks which are provided at the end of each teaching session and then discussed the following week.
Learning outcomes
On successful completion of this module, students will be able to:
1. Evaluate a variety of texts for the purpose of detecting fallacies of a various nature (e.g. style, grammar, lexis etc.).
2. Apply the tools and resources necessary to edit/improve their final translation to professional standards.
3. Show a basic awareness of the skills required by the professional translation industry.
Bibliography
Textbooks:
Core Texts:
Mossop, B. (2014) Revising and editing for translators. 3rd edn. Manchester, UK and Kinderhook (NY), USA: St Jerome Publishing.